Ei ramma er å sjå med omsyn til ein utpekt tanke.
Ei innramming er å støypa ei ramma inn i eit ord.
Ei omramming er å byta ut ei ramma med ei anna, av utpekte grunnar.
Ei ramma er å sjå med omsyn til ein utpekt tanke.
Ei innramming er å støypa ei ramma inn i eit ord.
Ei omramming er å byta ut ei ramma med ei anna, av utpekte grunnar.
Døme på kvaliteten på nynorskomsetjinga av Microsoft Word. Å «foreta» tyder å innta for mykje mat, på bokmål «forspise» (seg). Reknar med det er «føreta» som er meint. Ordet «undersøkinger» er feilstaving av «undersøkingar». Og «kvoter» er ei oppfordring om å kvotera, men er truleg ei feilstaving av substantivet «kvotar», som igjen er ei feilomsetjing av engelske «quotes», som tyder sitat. Til slutt er «bileter» ei feilstaving av «bilete».
Microsoft har tydelegvis alt «gått forbi» det meste som finst av norske skrivereglar … Men slik reklamerer dei altså for den nye, «avanserte» stave- og grammatikkontrollen i Office-programma. Eg er ikkje imponert. Og skulle eigentleg ønska det fanst ein «Ikkje OK»-knapp i tillegg til «OK»-knappen …
"Ikke i trafikk" sto det på en buss som nettopp kjørte forbi meg. På veien. Den var altså i trafikken.
Tidligere sto det "Ikke i rute" på disse bussene. Hva skjedde? Hvem ble dummere?
Språket på Microsoft-sida for stavekontroll o.l. for bokmål vekker ikkje akkurat tillit til kvaliteten: https://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=2106315
(Heldigvis skriv eg sjeldan på «norsk bokmålspråk»; eg held meg stort sett til #nynorsk.)
Hva heter "browsing" på norsk? Altså ikke som å surfe på nettet, men som i dyr som spiser på busker og trær (som geiter) i motsetning til kun gress (som sauer). #mastodonhjelp #norsk #engelsk #språk
Kvar gong eg får svar på noko eg har sendt til eit #departement, undrar eg på om me har same #språk.... Det er heilt utruleg kva dei les, eller ikkje les, i det eg skriv.
Meistarar i å peike på andre, det er dei i alle fall.
Nytt ord från nyhetsmedia: kalsonghasch.
Jeg drømmer om... at nyhetene vil komme med teksting på andre språk enn norsk på tv. Fordi turister, fordi innvandrere som ikke har lært språket ennå, fordi greit for oss med 2 eller flere språk i hodet å øve litt på alle.
Detta står att läsa i den amerikanska tidningen Ny Jorks Tider.
Det engelske ordet "mate" kjem frå protogermansk "gamatjon" og tyder nokon ein har mat saman med.
Dette biletet er sterkt fordi det å spisa i lag med nokon er sosialt og knyter oss saman.
Me kan laga eit sånnt ord for norsk óg gjennom å nytta det sama biletet.
Tyding av mattis:
Nokon ein deler mat med.
Kva er det motsatte av å fylgja råd? Ufylgja råd? Avspora? Eg synes å hugsa at det finnes eit godt ord.
Er det nokon som veit om ein norsk antonym ordbok? Røyndleg eller på nett.
Leseprosjekt: tre bøker, tre språk, to alfabeter. God trim for hjernen eller blir det bare språksuppe etterpå? Vi får se.
@joakimfors Oj, det där var jättekonstigt. Man har ju rätt till vård på svenska, och just inom psykvården är det extra viktigt. Men dessutom har väl Jakobstad svensk majoritet, hur är det möjligt att man inte får vård på svenska där??